
大寶伏藏TD1860ཆོས་བདག་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆོས་བཀའ་བཞིའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལྷན་ཐབས་སུ་སྤེལ་བ་བཞུགས། །ལས་ཚོགས་ཆོས་གླིང་། བཀའ་བཞིའི་རྒྱུན་ཁྱེར།
45-48-1a
༄༅། །ཆོས་བདག་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆོས་བཀའ་བཞིའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལྷན་ཐབས་སུ་སྤེལ་བ་བཞུགས། །ལས་ཚོགས་ཆོས་གླིང་། བཀའ་བཞིའི་རྒྱུན་ཁྱེར།
༄༅། །ཆོས་བདག་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆོས་བཀའ་བཞིའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལྷན་ཐབས་སུ་སྤེལ་བ་བཞུགས། །
45-48-1b
ཨོཾ་སྭསྟི། གནས་སྐབས་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ལས་ཡོངས་སྐྱོབ་ཅིང་། །མཐར་ཐུག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཚེ་གཅིག་ལ། །སྩོལ་མཛད་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་བླ་མ་མཆོག །པདྨ་འབྱུང་གནས་དབྱེར་མེད་སྤྱི་བོས་འདུད། །བསྟན་འཛིན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཆོས་ཀྱི་བདག །འགལ་རྐྱེན་ཞི་ཞིང་སྐུ་ཚེ་མཛད་འཕྲིན་སོགས། །མཐའ་དག་ལེགས་པར་སྤེལ་བྱེད་ལྷ་མཆོག་བཞིའི། །ཉམས་ལེན་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཆགས་དགོད། །དེ་ལ་འདིར་གདུང་ཆུ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་བྱམས་པའི་སྙིང་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཆོས་བདག་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆོས་བཀའ་བཞི་ཞེས། ལས་ཉོན་དམ་སྡོམ་ཆག་ཉམས་དང་དམ་གྲིབ་སོགས་མི་གཙང་བའི་གཉེན་པོར་རྣམ་འཇོམས་དཀར་པོ། འབྱུང་བཞི་དང་ཁ་རླངས་བསམ་སྦྱོར་སོགས་ཀྱིས་བི་ཥ་ལས་སྲུང་སྐྱོབ་དུག་སེལ་མ་ལྗང་གུ །གཟུགས་ཅན་དང་གཟུགས་མེད་ཀྱི་དམ་སྲི་གདུག་པ་ཅན་གྱི་གཉེན་པོར་ཕུར་པ་དུག་གཟེར་རེག་ཕུང་། སྔགས་བོན་དང་ནང་འགྲས་ཡང་ཟློག་གི་གཉེན་པོར་འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་ཉིང་ཟློག་བསམ་གཏན་ཉལ་ཆོག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་ཉམས་ལེན་དཀྱུས་སུ་བཀོད་པར། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ་གསུམ། །བདག་དོན་བསྙེན་པ། བུམ་སྒྲུབ་ཆོ་ག །རྗེས་འབྲེལ་བཀྲུ་བྱབ་བསྲུང་བ་དང་བཅས་པའོ། དང་པོ་ནི། ཐོ་རངས་ལ་སོགས་པའི་དུས་གཙང་ཞིང་དབེན་པར་དྲི་ངའི་ཟས་དང་སྤྱོད་ལམ་སྤངས་ལ་ཚངས་སྤྱོད་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པས། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། དཀོན་
45-48-2a
མཆོག་གསུམ་སོགས་སྐྱབས་ཡུལ་ཀུན། །འགྱུར་མེད་གསང་བདག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷར། །ཡོངས་སུ་འདུས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཞན་དོན་སྨོན་འཇུག་བྱང་སེམས་བསྐྱེད། །ལན་གསུམ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾཿ སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་གསལ་ནི༔ ཤེལ་ལྟར་འཚེར་བ་རྩེ་ལྔ་རྒྱ་གྲམ་གྱི༔ མཐའ་སྐོར་པད་དཀར་དྲི་མེད་ཕྲེང་བ་དང་༔ རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དཀར་པོ་མེ་ཕུང་གི༔ གུར་ཁང་དབུས་སུ་པད་ཟླར་རང་རིག་ནི༔ ཧཱུྃ་དཀར་ག་པུར་ཟེགས་མ་རབ་འཕྲོ་བས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ སླར་འདུས་རང་ཉིད་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྐུ༔ རབ་དཀར་ཞི་མ་ཁྲོ་དབྱིབས་སྤྱན་གསུམ་འབར༔ རྫི་སྨིན་དབུ་སྐྲ་དཀར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ ར

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1860 除障法主四法传承瑜伽合集。
列绕朗巴（Lelok Rolpai Dorje）的事业洲（Leksok Choling）。四法传承。
除障法主四法传承瑜伽合集。
嗡 斯瓦斯帝 (Oṃ Svasti，吉祥)。祈愿暂时远离一切违缘，最终于一生之中获得圆满菩提。至尊本尊与上师，莲花生大士无别，我于顶礼。愿教法持有者，特别是护法法主，息灭违缘，身寿绵长，事业广大。为成办一切善妙，我将次第记录四尊护法神的修持仪轨。
在此，从贡觉隆珠（Kongtsul Lungdrub）慈悲心藏中迎请的除障法主四法，即：作为对治业力、烦恼、誓言破损、失毁及誓言垢染等不净之法的调伏白色法；作为从地水火风四大种及口业、恶念等所生毒害的保护者，救护众生的绿色除毒母法；作为对治有形无形、凶残暴戾邪魔的普巴金刚橛及断除毒害之法；以及作为遣除诅咒、本教邪术及内部争斗的黑文殊忿怒尊还遮法及禅定睡修法。以下将这些日常修持仪轨次第记录。
首先是金刚摧破法，分为三部分：自利修持、瓶供仪轨、后行沐浴、防护等。首先是自利修持：于清晨等清净寂静之时，断除荤腥饮食及不良行为，以梵行苦行之威仪，皈依发心：
诸佛法僧等皈依境，皆融入于不变金刚手（Vajrapāṇi）本尊心中。我虔诚皈依，为利他而发殊胜菩提心。念诵三遍。嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭 (Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，一切法自性清净，我亦自性清净)。于空性中，生起白色金刚，如水晶般闪耀，具五股金刚杵相，其周围有白色莲花及无垢花鬘，以及白色火焰金刚墙。于此帐篷中央的莲花月轮上，自心显现白色吽 (Hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破之义)，如冰片般散发光芒，供养圣众，清净众生罪障。复又收摄，自身即成金刚摧破本尊。身色洁白，寂静又忿怒之相，三眼炽燃，毛发、胡须呈白色及黄色，向上竖立。

【English Translation】
The Collection of Practices for Clearing Obstacles, a Supplement to the Four Dharmas of the Dharma Lord, from the Great Treasure Trove (Damngak Dzö).
Leksok Choling of Leksok Rolpai Dorje. Daily Practice of the Four Dharmas.
The Collection of Practices for Clearing Obstacles, a Supplement to the Four Dharmas of the Dharma Lord.
Oṃ Svasti (Auspiciousness)! May we be completely protected from all temporary adversities, and may we attain perfect enlightenment in one lifetime. To the supreme deity and guru, inseparable from Padmasambhava (Lotus Born), I bow my head. May the upholders of the teachings, both general and specific Dharma Lords, pacify obstacles, and may their lives and activities flourish. To accomplish all that is good, I will record the continuous practice of the four supreme deities.
Here, the Four Dharmas for Clearing Obstacles of the Dharma Lord, drawn from the compassionate heart treasury of Kongtsul Lungdrub, are: the white, all-destroying one, as an antidote to karma, afflictions, broken vows, and defilements; the green poison-removing mother, protecting from the four elements and the poisons arising from speech and thoughts; the Vajrakīla (Wrathful deity with a dagger) and the method of cutting through poison, as an antidote to harmful spirits, both visible and invisible; and the Black Mañjuśrī's (Gentle Glory) turning back practice and meditative sleeping practice, as an antidote to curses, Bön practices, and internal strife. I will record these daily practices in sequence.
First is the Vajra Destroyer practice, which has three parts: self-benefit practice, vase practice ritual, and subsequent bathing, protection, etc. First is the self-benefit practice: At a clean and secluded time such as dawn, abstaining from impure foods and behaviors, with the discipline of celibacy and asceticism, take refuge and generate bodhicitta (mind of enlightenment):
All objects of refuge, such as the Three Jewels, are gathered into the heart deity, the unchanging Vajrapāṇi (Vajra Hand). I take refuge and generate the supreme bodhicitta for the benefit of others. Recite three times. Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ (All phenomena are pure in their own nature, and I am also pure in my own nature). From emptiness, a white vajra arises, shining like crystal, with five prongs in a crossed form, surrounded by a white lotus and a garland of immaculate flowers, and a white vajra fence and a fire tent. In the center of this tent, on a lotus and moon disc, is one's own awareness as a white Hūṃ (seed syllable), scattering camphor-like particles, offering to the noble ones, and purifying the sins and obscurations of sentient beings. Again, it gathers back, and one becomes the embodiment of the Vajra Destroyer. The body is pure white, with a peaceful yet wrathful appearance, three blazing eyes, and hair and beard that are white and yellow, standing upright.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་སྙན་ཆ་གདུ་བུས་མཛེས༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ གཡོན་པ་དངུལ་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ དྲི་མེད་ལྷ་ཡི་ན་བཟའ་ལྷབ་ལྷུབ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅུང་ཟད་འགྱིང་ཚུལ་གྱིས༔ དཔག་ཡས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་དབུས་ལྷམ་མེར་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་མོས། །དབང་གི་
45-48-2b
ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ ཁྲུས་གསོལ་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་རྒྱས་བཏབ་གྱུར༔ ཅེས་རང་འདྲས་དབུ་བརྒྱན། སླར་ཡང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོས་མཆོད༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་བཞིན་དུ། པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་སྦྱར་བས་མཆོད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་མཐུ་སྟོབས་ཀུན༔ མི་འགྱུར་གསང་བདག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷར་ཤར་བ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པས་བསྟོད། ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་དཀར་གསལ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ དེ་མཐར་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི༔ འགྲོ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཁྱད་པར་རང་ལུས་བདུད་རྩི་དཀར་བསིལ་གྱིས༔ རྐང་པའི་མཐེབ་སོར་ཚུན་གང་ནད་གདོན་བགེགས༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་རྒྱུད་དུ་འཁྲིགས་པ་ཀུན༔ དུད་ཁུའི་རྣམ་པར་ཕྱིར་འཐོན་རང་གི་ལུས༔ སྒྲིབ་མེད་ཤེལ་གོང་ཕྱིས་པ་ལྟ་བུའི་དབུས༔ ཙིཏྟའི་གུར་ཁང་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའི་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་འོད་དཀར་རབ་ཏུ་འབར་བར་གྱུར༔ ཅེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་སྤྲོ་ན། འདི་སྐད་བདག་གི་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། ཞེས་སོགས་གླེང་གཞི་
45-48-3a
ཆེ་བ་དྲན་པ་ཚར་གཅིག་དང་། ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། ནས། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་པའི་བར་གྱི་གཟུངས་རིང་ཐུང་ཉེར་གཅིག་གམ་ཅི་རིགས་དང་། ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ༴ ཞེས་པའི་ཡང་སྙིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་མཐར། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བྱས་ནས། །ནས། རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་ཁྲུས་གྱིས་ཤིག །ཅེས་པ་ཡན་གྱི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་ཅིང་བསམ། བསྡུ་ན། སྔགས་ཀྱི་འོད་དཀར་ཀུན་ཏུ་འབར་བར་གྱུར༔ ཅེས་པའི་མཇུག་ཏུ་ཡང་སྙིང་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླ། གང་གི་ཚེ་ཡང་ཐུན་མཐར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡིག་བརྒྱ་སྦྲེལ་བ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བསྐྱེད་བཟླས་ཏིང་འཛིན་ཉམས་པ་བསྐང་། སྤྲོ་ན་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། གོང་གི་བསྟོད་པས་བསྟོད། མི་གཙང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དམ་ཉམས་སོགས། །རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉམས་ཆག་ཀུན་བསྐངས་ཏེ། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་གཙང་མར་

【现代汉语翻译】
以珍宝头饰、耳环和手镯为饰，右手持金色金刚杵置于胸前，左手持银铃倚于腰间，身着无垢天衣，衣袂飘飘。略微倾斜地结金刚跏趺坐，从无量光芒中显现，熠熠生辉。从三处（身、语、意）的三个种子字（嗡、啊、吽）的光芒交织中，迎请并融入自性觉智的智慧尊。班杂 萨玛雅 匝（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र समय जा，梵文罗马拟音：vajra samaya ja，金刚萨玛雅 匝），迎请。匝 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，匝 吽 班 霍）。观想与本尊无二无别。灌顶的诸天神以甘露之水沐浴，并以吉祥果实作为加持。
如是观想自身头戴五佛冠。再次，从本尊心中化现供养天女进行供养。嗡 萨瓦 达塔嘎达 班杂 维达惹纳 阿尔甘 扎地扎 耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वज्र विदारण अर्घं प्रतीच्छ ये स्वाहा，梵文罗马拟音：om sarva tathagata vajra vidarana argham praticcha ye svaha，嗡，一切如来，金刚，破除，供品，接受，梭哈）。同样地，以水、花、香、灯、涂香、食物、乐器等进行供养。对过去、现在、未来三世诸佛及其眷属，其身、语、意、功德、事业、力量，化现为不可动摇的秘密主，金刚手降魔尊顶礼赞颂。
如是赞颂。于心间月轮上，观想白色明亮的种子字 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，吽），其周围环绕着咒语心要，从中放射出光明，供养诸佛菩萨，并净化遍布虚空的众生的罪障和痛苦。特别是，观想自身化为白色清凉的甘露，从脚趾开始，身体内所有疾病、邪魔、障碍、罪障、恶业，都化为黑烟排出体外，自身如擦拭过的水晶般清澈无垢。在清净的身体中央，于自性宫殿中，安住于禅定尊，周围环绕着咒语的白色光芒，炽热燃烧。
如是安住于禅定之中，然后念诵：‘如是我闻，一时……’等经首，忆念一遍。然后念诵：那嘛 恰达 班杂 巴纳耶 嘛哈 亚叉 赛纳 巴达耶（藏文：ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ།，梵文天城体：नमश्चण्ड वज्र पाणये महा यक्ष सेनापतये，梵文罗马拟音：namaścaṇḍa vajra pāṇaye mahā yakṣa senāpataye，敬礼！暴怒金刚手，大夜叉军统帅）……直至 宾达 宾达 班杂 吽 啪（藏文：བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：भिन्द भिन्द वज्र हुं फट्，梵文罗马拟音：bhinda bhinda vajra hūṃ phaṭ，摧毁！摧毁！金刚 吽 啪！）的长咒或短咒二十一遍，或随力念诵。最后念诵：那嘛 恰达 班杂 卓达亚（藏文：ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ༴，梵文天城体：नमश्चण्ड वज्र क्रोधाय，梵文罗马拟音：namaścaṇḍa vajra krodhāya，敬礼！暴怒金刚）的心咒一百零八遍。念诵后，思维：‘所有罪业皆得清净……’直至‘国王应常沐浴’之间的功德利益。
收摄时，观想：‘咒语的白色光芒炽热燃烧’，在结尾处再次念诵心咒一百零八遍等。无论何时，在修法结束时，念诵三次阿 আলি 嘎里 字母咒，以弥补生起次第、念诵和禅定中的不足。如果想扩展修法，可以仅以咒语进行供养，并以上述赞颂文进行赞颂。所有不净、疾病、邪魔、罪障、违犯誓言等，从根本到枝末，所有缺失全部弥补，转为清净的智慧。

【English Translation】
Adorned with a precious diadem, earrings, and bracelets, the right hand holds a golden vajra at the heart, the left hand rests a silver bell on the hip, and draped in immaculate celestial garments. Seated in vajra posture with a slight recline, emanating immeasurable rays of light, brilliantly present. From the interweaving of light from the three syllables (Om, Ah, Hum) at the three places (body, speech, mind), invite and merge the wisdom being of self-awareness. Vajra Samaya Jah (བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ, vajra samaya ja, Vajra Samaya Jah), Invite! Jah Hum Bam Hoh (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, jah hum bam hoh, Jah Hum Bam Hoh). Visualize being inseparable from the deity. The assembly of initiation deities bathe with nectar and bestow auspicious fruits as blessings.
Thus, visualize oneself crowned with the five Buddha crown. Again, offering goddesses emanate from the heart of the deity to make offerings. Om Sarva Tathagata Vajra Vidarana Argham Pratichcha Ye Svaha (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔, om sarva tathagata vajra vidarana argham praticcha ye svaha, Om, all Tathagatas, Vajra, Dispelling, Offering, Accept, Svaha). Similarly, offer with water, flowers, incense, light, perfume, food, and music. To all Buddhas of the three times, past, present, and future, and their retinues, their body, speech, mind, qualities, activities, and power, manifested as the unwavering Lord of Secrets, Vajrapani, I prostrate and praise the Destroyer of Demons.
Thus praise. On a moon disc at the heart, visualize the white and luminous seed syllable Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, Hum), surrounded by the essence of the mantra, from which light radiates, offering to the Buddhas and Bodhisattvas, and purifying the sins and sufferings of beings pervading the sky. In particular, visualize one's own body transforming into white, cool nectar, from the toes upwards, all diseases, demons, obstacles, sins, and transgressions within the body, all accumulated negativity, exiting as black smoke, one's own body becoming as clear and immaculate as a polished crystal. In the center of the pure body, within the palace of citta, abide in the samadhi being, surrounded by the white light of the mantra, blazing intensely.
Thus abide in samadhi, then recite: 'Thus have I heard, at one time...' etc., recalling the beginning of the sutra once. Then recite: Namah Canda Vajra Panaye Maha Yaksha Senapataye (ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ།, namaścaṇḍa vajra pāṇaye mahā yakṣa senāpataye, Homage! Wrathful Vajrapani, Great Yaksha General) ... until Bhinda Bhinda Vajra Hum Phat (བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ, bhinda bhinda vajra hūṃ phaṭ, Destroy! Destroy! Vajra Hum Phat!) the long or short mantra twenty-one times, or as much as possible. Finally, recite: Namah Canda Vajra Krodhaya (ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ༴, namaścaṇḍa vajra krodhāya, Homage! Wrathful Vajra) the heart mantra one hundred and eight times. After reciting, contemplate: 'All sins are purified...' until 'The king should always bathe' the benefits.
When gathering, visualize: 'The white light of the mantra blazes intensely,' at the end, recite the heart mantra one hundred and eight times again, etc. Whenever, at the end of the session, recite the Ali Kali mantra three times to compensate for deficiencies in the generation stage, recitation, and meditation. If you want to expand the practice, you can make offerings with just the mantra and praise with the above praises. All impurities, diseases, demons, sins, broken vows, etc., from root to branch, all deficiencies are completely compensated, transformed into pure wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

སོར་ཆུད་ནས། །སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་ནཱ་དར་དམིགས་མེད་བསྡུ། །སླར་ཡང་དེ་ལས་མ་འགགས་སྣང་བའི་ཆ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་གསལ། །ཞེས་སྣོད་བཅུད་ཕུང་པོ་ལྷར་གསལ་བ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་ནཱ་དར་བསྡུ། དེ་ཡང་དམིགས་མེད་ཀློང་དུ་བཞག །སླར་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ལྷར་དྲན་རྫོགས་སུ་ལྡང་བ་རྫོགས་རིམ་སྟེ་བདག་དོན་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་ཁྱེར་རོ། །གཉིས་པ་བུམ་སྒྲུབ་ཆོ་ག་རྗེས་འབྲེལ་བཀྲུ་བྱབ་བསྲུང་བ་དང་བཅས་པ་གཞན་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་རོ།། །།
45-48-3b
༈ གཉིས་པ་འཕགས་མ་དུག་སེལ་མ་ལྗང་གུ་ལ་གསུམ། གསང་སྒྲུབ་བུམ་ཆོག་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ། མཐོང་རེག་བསམ་པའི་དུག་རྣམས་བསྲུང་བ། སྦྱར་དུག་བརྟག་པ་གསོ་ཐབས་སོ། །དང་པོ་ལའང་གསུམ་ལས་གསང་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར་ནི། གཙང་མའི་གནས་སུ་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆར་ཤ་ཆང་སྒོག་ཙོང་ལ་ཕུག་སོགས་དྲི་ངའི་ཟས་སྤང་། སྤོས་ཆུས་ཁ་གདོང་བཀྲུ །གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་པས་ཁ་ཤར་དུ་ལྟ་བས་འདུག །ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ཚངས་སྐུད་ཞེས་པ་སྐུད་པ་ལྗང་གུའི་ག་ཤ་དང་། ཐོར་ཚུགས་ཞེས་པ་རྨ་བྱའི་མདོངས་སྤྱི་བོར་གཟུགས་པའམ་མེད་ཀྱང་རུང་། རྣམ་འཇོམས་དང་སྦྲེལ་ཚེ་དེའི་སྐྱབས་སེམས་ཀྱིས་འཐུས་ཤིང་འདི་ཁོ་ནའི་ཚེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་བདུན་དག་སྦྲགས་མ་བྱ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾཿ སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་དུག་གི་ནགས་ཚལ་ནི༔ མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་འབའ་ཞིག་འཁྲིགས་པའི་དབུས༔ རྨ་བྱ་མཇིང་བསྣོལ་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ རང་སེམས་ཧྲཱིཿལྗང་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མཐོང་རེག་བསམ་དང་སྦྱོར་བའི་བི་ཥ་བསལ༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ འཕགས་མ་དུག་སེལ་ལྗང་སྔོན་ཞི་མ་ཁྲོ༔ ཕྱག་བཞི་གཡས་གཉིས་རྩེ་གསུམ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ༔ གཡོན་གཉིས་དུག་སྦྲུལ་དུག་གི་མེ་ཏོག་སྔོ༔ མི་
45-48-4a
འཇིགས་སྦྱིན་ཚུལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་བདུན་ལྡན་ཕྱག་ཞབས་དང་༔ དབུ་སྐྲ་མགུལ་པ་དོ་ཤལ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ འོད་ཟེར་ལྗང་གུའི་ཀློང་ན་ལྷམ་མེར་བཞུགས། །དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱི། །འོད་ཀྱིས་སྤྲོ་བསྡུས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། །བསྒོམ་པ་ཇི་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་ཐིམ། །ཨོཾ་ཨ་བི་ཛི་ཧྭེ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་མེད་དུ་མོས། སླར་ཡང་མདུན་མཁར་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། །བདུད་རྩི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་དྲི་མ་དག །ཆུ་ཞབས་གྱེན་འཁྱིལ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱིས་མཚན། །ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨ་བི་ཛི་ཧྭེ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད། རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད

【现代汉语翻译】
复原后，在无生法界的空性中，将那达（Nāda，声音）收摄于无所缘之中。再次从那达中，显现出无碍的现象。明觉的智慧清晰地照亮一切。
如是，将器情世间（容器和内容物）的蕴聚观想为本尊，将心识融入心间的种子字 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的那达中，并将其安住于无所缘的空性之中。之后，在后得位中，忆念本尊并圆满生起次第，此为圆满次第，即为自利修持的瑜伽。
第二，瓶供仪轨与其他仪轨相关联，如沐浴、洁净和守护等，如其他地方所示。
第二部分是关于圣救度母（Ārya Tārā）绿度母，分为三部分：秘密修持、瓶供仪轨和随许；守护免受见、触、思之毒；以及调伏毒害的方法。
第一部分也分为三部分，首先是秘密修持的日常修持：在清净之地，黎明时分，避免食用肉、酒、大蒜、洋葱、萝卜等气味浓烈的食物。用香水清洗面部。以清净之心，面向东方而坐。忆念本尊，佩戴名为‘梵线’的绿线，并在头顶竖起名为‘顶髻’的孔雀翎毛，或者没有也可以。如果与摧破金刚（Vajravidāraṇa）一起修持，则以其皈依和发心即可，如果只修持此法，则念诵：‘皈依三宝’七遍。念诵皈依偈。
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾཿ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我）。从空性中，观想毒药的森林：
在盛开蓝色莲花的中央，孔雀颈项交错，在莲花和月轮之上，自心化现为绿色的种子字 ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。从种子字 ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中放射出光芒，供养诸佛菩萨，并消除一切众生的见、触、思和结合之毒。光芒收回，完全转变为：圣救度母，绿蓝色，寂静而略带忿怒相，四臂，右两手持三尖和孔雀翎毛，左两手持毒蛇和蓝色毒花，以无畏施印，以菩萨坐姿安坐。蛇头的七个头冠，手脚、头发、颈部和项链都以蛇装饰。在绿色光芒中闪耀。
如是，在三处（身、语、意）观想三个种子字，以光芒的放射和收摄，迎请智慧尊，与其无二无别地融入。ཨོཾ་ཨ་བི་ཛི་ཧྭེ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ abijihve vajra samaya jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，阿比吉哈，金刚，誓言，加持。加持，吽，榜，霍）。安住于无二之中。再次，迎请前方虚空中的本尊，以甘露宝瓶灌顶，净化污垢。宝瓶底部有倒转的金刚杵标志。从心间放射出供养云，进行供养。ཨོཾ་ཨ་བི་ཛི་ཧྭེ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ abijihve vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，阿比吉哈，金刚，供品）等，直到ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ་ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śabda pratīccha āḥ hūṃ，汉语字面意思：声音，接受，阿，吽）进行供养。赞颂诸佛之母。

【English Translation】
Having recovered, in the emptiness of the unborn realm, gather the Nāda (sound) into the aimless. Again, from that, the unobstructed appearance arises. The wisdom of awareness clearly illuminates everything.
Thus, visualizing the aggregates of the container and its contents as deities, merge the mind into the Nāda of the seed syllable ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the heart, and settle it in aimless emptiness. Afterwards, in the post-meditation state, remember the deity and perfect the generation stage; this is the completion stage, which is the yoga of self-benefit practice.
Second, the vase offering ritual is related to other rituals, such as bathing, cleansing, and protection, as shown elsewhere.
The second part is about the Noble Tārā Green Tārā, divided into three parts: secret practice, vase offering ritual and empowerment; guarding against the poisons of seeing, touching, and thinking; and methods for subduing poisons.
The first part is also divided into three parts, first is the daily practice of secret practice: in a clean place, at dawn, avoid eating meat, alcohol, garlic, onions, radishes, and other strong-smelling foods. Wash the face with scented water. With a pure heart, sit facing east. Remembering the deity, wear a green thread called 'Brahma thread', and erect a peacock feather called 'Topknot' on the crown of the head, or it is okay to not have it. If practicing with Vajravidāraṇa, then its refuge and bodhicitta are sufficient, if only practicing this, then recite: 'I take refuge in the Three Jewels' seven times. Recite the refuge verse.
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ, Chinese literal meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure I am). From emptiness, visualize a forest of poisons:
In the center of blooming blue lotuses, peacock necks intertwined, above the lotus and moon disc, one's own mind transforms into a green seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih). From the seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) radiate light, offering to the Buddhas and Bodhisattvas, and eliminating the poisons of seeing, touching, thinking, and combining of all sentient beings. The light returns, completely transforming into: Noble Tārā, green-blue, peaceful and slightly wrathful in appearance, four-armed, the right two hands holding a trident and peacock feathers, the left two hands holding a poisonous snake and a blue poisonous flower, in the fearless mudra, seated in the bodhisattva posture. The seven crowns of snake heads, hands, feet, hair, neck, and necklace are decorated with snakes. Shining in a green light.
Thus, visualize three seed syllables in the three places (body, speech, and mind), with the radiation and gathering of light, invite the wisdom being, merging with it without difference. ཨོཾ་ཨ་བི་ཛི་ཧྭེ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ abijihve vajra samaya jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Om, Abijihva, Vajra, Samaya, Ja. Ja, Hum, Bam, Hoh). Abide in non-duality. Again, invite the deity in the space in front, empower with the nectar vase, purifying defilements. The bottom of the vase is marked with an inverted vajra. From the heart, radiate offering clouds, making offerings. ཨོཾ་ཨ་བི་ཛི་ཧྭེ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ abijihve vajra arghaṃ, Chinese literal meaning: Om, Abijihva, Vajra, Argham) etc., until ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: śabda pratīccha āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Sound, Accept, Ah, Hum) make offerings. Praise the mother of all Buddhas.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཆོག་གི་མཁའ་དབྱིངས་ལས། །ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལས་བྱུང་མ། །ལྷ་མོ་གང་གི་མཚན་གྱིས་ཉོན་མོངས་དུག །ཀུན་ཏུ་སེལ་མཛད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཧྲཱིཿལྗང་སྔོན།མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་མརྒད་མདོག་མཚུངས་གཡས་སུ་འཁོར༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་ལུས་གང་༔ མཐོང་རེག་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ལས་བྱུང་དང་༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་འབྱུང་བཞིའི་དུག་ལ་སོགས༔ དབང་པོའི་
45-48-4b
སྒོ་དང་བ་སྤུའི་རྩ་ནས་འཐོན༔ འོད་ཟེར་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་རྩེ་མོ་རྣམས༔ བ་སྤུའི་རྩ་བར་འཐོན་པའི་རྩེ་མོ་ཀུན༔ རྨ་བྱའི་མདོངས་བཞིན་ཀུན་ནས་འབར་བ་ཡི༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་དུག་ཀུན་བསྲུང་བ་དང་༔ སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དུག་གི་དབལ་བཅོམ་ཀུན་ནས་དག་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨ་བི་ཛི་ཧྭེ་བཛྲ་ཀ་ཡེ་གྲ་ས་གྲ་ས་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་མ་ཧེ་ཛྭ་ལེ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པའི་རྩ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་དང་ཤམ་བུར། བིཥ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་མ་བིཥ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཏགས་པ་ཅི་རིགས་བཟླ་ཞིང་། མན་ངག་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་དུག་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བཟླ་བ་འབྲེལ་ཆགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་ཟབ་བོ། །མཐར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡིག་བརྒྱ་སུམ་སྦྲེལ་བཟླ་བས་ཁ་བསྐང་། ལྷན་སྐྱེས་མཐོང་རེག་ཁ་རླངས་བསམ་སྦྱོར་དུག །གནོད་པ་ལས་རྒྱལ་སྣང་ཆ་ལྷའི་འཁོར་ལོ། ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿར་ཐིམ་དེ་ཡང་གྱེན་རྫོགས་ཡལ། །སླར་ཡང་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གསལ། །ཞེས་པའི་རྗེས་སྤྱོད་ལ་འཇུག་གོ །བུམ་ཆོག་རྗེས་གནང་སོགས་ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གཞན་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་རོ།། ༈ །། གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་དུག་གཟེར་རེག་ཕུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། དེ་ཡང་རྒྱུན་ཁྱེར་ཕུར་པ་གཞན་གྱི་བསྙེན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་འགོང་པོ་དམ་སྲི་ལ་སོགས་པའི་འཚུབ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ་ན་འདི་བྱ་བ་ཡིན་ལ། རྒྱུན་ལྡན་ཧ་ཅང་
45-48-5a
རྩུབ་གྲགས་པས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་དབྱེ་ཕྱེས་པས། སྐྱབས་སེམས་བདུན་དག་སོགས་ཕུར་པ་སྤྱི་དང་འགྲེ །དངོས་གཞི་ནི། ཆོས་ཀུན་སྟོང་ཉིད་གཟོད་མའི་ཀློང་ཡངས་ལས༔ མ་རུངས་གདུལ་དཀའ་འདུལ་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད༔ ཟུང་འཇུག་ངང་ལས་རང་རིག་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག༔ བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཚ་ཟེར་གྱིས༔ གནོད་བྱེད་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་འདུས་ཀྱི༔ ངོ་བོ་བཛྲ་ཀཱི་ལའི་སྐུ་རུ་བསྒོམ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ ཀུན་ཀྱང་འཇིགས་རུང་སྲིན་པོ་ཁྲོས་ལྟར་རྔམས༔ གཡས་གཉིས་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་ནམ་མཁར་འཕྱར༔ གཡོན་གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་མེ་དཔུང་གསོར་ཞིང་སྤྲོ༔ མཐའ་གཉིས་སེང་ལྡེང་ཕུར་བུས་གནོད་བྱེད་གཟིར༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་རྫོགས༔ སྤུ་གྲིའི་ཁྱུ

【现代汉语翻译】
从至高无上的虚空中，由神变所生。
向以其名消除一切烦恼毒素的女神致敬并赞美！
于心间月轮之上，种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）呈蓝绿色，其外环绕着翠绿色的咒语鬘，向右旋转。从中放射出光芒，充满自身。
所有由所见、所触、所思所行之恶念所生，以及俱生和四大之毒等，皆从感官之门和毛孔中流出。光芒充满身体，所有光芒的顶端，都从毛孔中涌出，每一个顶端都如孔雀羽毛般闪耀。
光芒四射，守护一切毒素，再次放射光芒，净化一切内外之毒。
嗡 阿比扎 杰 瓦吉拉 卡耶 扎萨 扎萨 扎拉 扎拉 玛嘿 扎列 玛哈 瑜伽 依西瓦瑞 吽 吽 啪 啪 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨ་བི་ཛི་ཧྭེ་བཛྲ་ཀ་ཡེ་གྲ་ས་གྲ་ས་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་མ་ཧེ་ཛྭ་ལེ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ अविजि ह्वे वज्र काय ग्रस ग्रस ज्वल ज्वल महे ज्वले महा योगि श्वारि हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ aviji hve vajra kāye grasa grasa jvala jvala mahe jvale mahā yogi śvāri hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，无胜，金刚身，吞噬，吞噬，燃烧，燃烧，大，燃烧，大，瑜伽自在母，吽，吽，呸，呸，梭哈！）念诵此根本咒一百零八遍，并加上：
比夏 香亭 咕噜 耶 梭哈！（藏文：བིཥ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：विष शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：viṣa śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：毒，寂静，做，梭哈！）妈妈 比夏 惹叉 惹叉 吽！（藏文：མ་མ་བིཥ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：मम विष रक्ष रक्ष हुं，梵文罗马拟音：mama viṣa rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：我的，毒，保护，保护，吽！）根据需要念诵。
念诵口耳相传的毒咒一百零八遍，此法关联紧密且极其深奥。最后，念诵三遍阿 আলি 嘎 咔 字母咒以补缺。战胜由俱生、所见、所触、呼吸、思想所生的毒害。显现为本尊坛城，融入心间的种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），并向上消融。再次将本尊观想为如幻如梦。
以上是结行。宝瓶仪轨、随许等其余支分，如其他地方所述。
第三，金刚橛的毒钉触聚瑜伽。此法适用于其他金刚橛的修持，尤其是在遇到恶魔、厉鬼等制造的骚乱和幻象时。由于通常过于激烈，因此进行了这样的区分。皈依、发心、七支供等与金刚橛通用。
正行：一切法皆为空性，从原始的广阔虚空中，为了调伏难调的凶暴者，生起慈悲心。从双运状态中，生起自性觉性，蓝黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如劫末之火般燃烧，其热力焚烧一切作害的恶毒者。将其转化为忿怒尊，即威力汇聚之本体——金刚橛之身。三面六臂，面呈蓝、白、红色，皆显现为可怖的罗刹忿怒相。右二臂高举九股杵和五股杵，左二臂持卡杖嘎和火焰，下二臂以人腿金刚橛镇压作害。
身着八种尸陀林装束和十种圆满威严服饰，挥舞剃刀。

【English Translation】
From the supreme expanse of space, born from miraculous transformations.
I prostrate and praise the goddess who, by her name, dispels all afflictive poisons!
Upon a lunar disc at her heart, the seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) is verdant blue-green, encircled by a garland of mantras of emerald hue, rotating to the right. From this, light radiates, filling one's entire being.
All negativities arising from what is seen, touched, thought, and done, as well as co-emergent and elemental poisons, etc., flow out from the doors of the senses and the pores of the skin. Light fills the body, and the tips of all the rays emerge from the pores, each tip blazing like the iridescent eye of a peacock's feather.
The radiating light protects against all poisons, and again, the light radiates, purifying all poisons of both container and contents.
oṃ aviji hve vajra kāye grasa grasa jvala jvala mahe jvale mahā yogi śvāri hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་བི་ཛི་ཧྭེ་བཛྲ་ཀ་ཡེ་གྲ་ས་གྲ་ས་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་མ་ཧེ་ཛྭ་ལེ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ अविजि ह्वे वज्र काय ग्रस ग्रस ज्वल ज्वल महे ज्वले महा योगि श्वारि हुं हुं फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ aviji hve vajra kāye grasa grasa jvala jvala mahe jvale mahā yogi śvāri hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Chinese literal meaning: Om, Invincible, Vajra Body, Devour, Devour, Burn, Burn, Great, Burn, Great Yogic Sovereign, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha!) Recite this root mantra one hundred and eight times, and add:
biṣa śāntiṃ kuru ye svāhā! (Tibetan: བིཥ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: विष शान्तिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: viṣa śāntiṃ kuru ye svāhā, Chinese literal meaning: Poison, Pacify, Do, Svaha!) mama biṣa rakṣa rakṣa hūṃ! (Tibetan: མ་མ་བིཥ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: मम विष रक्ष रक्ष हुं, Sanskrit Romanization: mama viṣa rakṣa rakṣa hūṃ, Chinese literal meaning: My, Poison, Protect, Protect, Hum!) Recite as appropriate.
Recite the oral transmission poison mantra one hundred and eight times, which is closely connected and extremely profound. Finally, recite the Āli Kāli alphabet mantra three times to complete it. Overcome the harm from co-emergent, seen, touched, breathed, and thought-born poisons. Manifest as the mandala of the deity, dissolve into the seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) at the heart, and dissolve upwards. Again, visualize the deity as illusory.
This is the concluding practice. The remaining branches, such as the vase ritual and subsequent empowerment, are as explained elsewhere.
Third, the yoga of Vajrakīla's poison-nail touch aggregate. This practice is suitable for other Kīla practices, especially when encountering disturbances and illusions caused by demons, spirits, etc. Because it is usually too intense, such a distinction is made. Refuge, bodhicitta, seven-branch practice, etc., are common to Kīla.
The main practice: All phenomena are emptiness, from the primordial vast expanse, to tame the untamable, generate compassion. From the state of union, arise self-awareness, a dark blue-black Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), burning like the fire at the end of an eon, its heat incinerating all harmful and malicious beings. Transform this into the wrathful king, the embodiment of power—the form of Vajrakīla. Three faces, six arms, faces of blue, white, and red, all appearing as terrifying, wrathful rakshasas. The two right hands raise a nine-pronged vajra and a five-pronged vajra, the two left hands hold a khatvanga and a blaze of fire, and the lower two hands oppress the harmful with a human-leg kīla.
Adorned with eight charnel ground ornaments and ten glorious vestments, wielding a razor.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གཤོག་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་འཕྱར༔ སྒྲོ་གསེབ་མེ་ཆར་གནམ་ལྕགས་ཐོག་སེར་འབབ༔ སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཕུར་གཟུགས་དམར་ཧང་ངེ་༔ གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་རུ་ཏྲའི་སྙིང་ལ་བཙུགས༔ མེ་དཔུང་ཀློང་ནས་ཁྲོ་བཅུ་ཁྲོ་ཆུང་འགྱིང་༔ ཀཱི་ལ་ཡ་སོད་ཧཱུྃ་ཕཊ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ རང་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་བདག་ཉིད་ཆེ༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་དབུས་སུ་མཐིང་ནག་ཧཱུྃ༔ དེ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཕྲེང་མཐིང་
45-48-5b
ནག་བསྐོར༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་ཛཿཡིག་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྲོས༔ གནོད་བྱེད་ལོག་འདྲེན་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ མཐའ་མི་མགོ་བརྙན་བན་བོན་སྣ་ཚོགས་དབྱིབས༔ བཀུག་པ་མདུན་དུ་ལྕགས་བསྲེགས་ཧོམ་དུ་བསྒྱེལ༔ སྐུ་སྨད་ཕུར་བུས་གསོར་ཞིང་བརྡབས་པ་ཡི༔ ཉམ་ཐག་གཟིར་མཐར་ཕུང་པོ་ཡེ་ཤེས་མེས༔ གཞོབ་ཏུ་བཏུལ་ཞིང་རྣམ་ཤེས་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ༔ ཞབས་ཀྱུར་ཐིམ་བསམ་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་འོ༔ ཞེས་པའི་དམིགས་པ་མ་ཡེངས་པའི་གནད་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི་གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་བདུད་ཀྱི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཨེ་ཧུར་ཐུམས་རྦད༔ བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླ་ཞིང་རྨི་ལམ་སོགས་སུ་ཆོ་འཕྲུལ་གང་སྟོན་གྱི་གཟུགས་དེའི་སྙིང་ཁར་གཟིར་བར་བསམ་པའི་དམིགས་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་སུ། རང་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་སྣང་ཆ་གསལ་བའི་མཐར༔ སྲུང་བ་ལྔ་ཡི་གུར་ཁང་ཕུབ་པའི་ནང་༔ རང་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཞུ་ལུགས་སུ༔ གྱོན་པས་ལོག་འདྲེན་བདུད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་གྱུར༔ ཅེས་རང་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་དུ་གསལ་བ་སྟོང་ཉིད་གཟོད་མའི་ཀློང་དུ་བསྡུ། སླར་ཡང་གོང་བཞིན་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ་བའི་སྐུ་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཞུ་ལུགས་སུ་གྱོན་ཅིང་། ཕྱི་རིམ་འདོམ་རེ་ཙམ་གྱི་ཐད་ནས་མཚོན་ཆ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ཁྲོ་བཅུ་མཐིང་ནག་ཕུར་བུ་གཉིས་ཐོགས་པ་ཕུར་ཞབས་ཅན། མེ་ཆུ་རླུང་གསུམ་
45-48-6a
གཅིག་ཏུ་བགྲང་པའི་གུར་ཁང་ལྔ་སྦྲགས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་ཀཱ་བ་ཙི་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ར་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པའི་སྲུང་སྔགས་ཀྱང་བརྒྱ་རྩ་བཟླ་བ་སྟེ་དེ་ཙམ་མོ།། ༈ །།བཞི་པ་འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་བསམ་གཏན་ཉལ་ཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་ཉིད་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་རྦད་ཕུར་སོགས་ཀྱིས་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དོགས་པ་དང་མཚན་མ་ཤར་ན་བྱ་བ་སྟེ། སྲོད་ཐུན་ལ་སོགས་པའི་མཇུག་ཏུ་དགེ་སྦྱོར་གཞན་དང་འབྲེལ་ན་དངོས་གཞིའི་བསྐྱེད་བཟླས་ཁོ་ནས་ཆོག་ཅིང་། འདི་ཉིད་གཅིག་པུའི་ཚེ་སྐྱབས་སེམས་བདུན་དག་ནི། མཆོག་གསུམ་ཀུན་འདུས་འཇམ་དཔལ་སྐུར། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྒོ་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །འགྲོ་དོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད

【现代汉语翻译】
我如雄鹰般翱翔于天空，羽毛间降下火雨、雷霆和冰雹，下半身化为天铁橛的形状，赤红而威严，将加害者、邪魔Rudra（茹扎）的心脏刺穿。在火焰之中，十位忿怒尊和众多小忿怒尊威风凛凛，发出‘ཀཱི་ལ་ཡ་སོད་ཧཱུྃ་ཕཊ་（藏文），कीलयहूंसफट् (梵文天城体)，kīlaya hūṃ phaṭ (梵文罗马拟音)，橛，吽，发）’的雷鸣之声。我自身即是所有忿怒尊的总集，伟大的本尊。在心间，日轮中央，是深蓝色的‘ཧཱུྃ（藏文，हूं (梵文天城体)，hūṃ (梵文罗马拟音)，吽）’字。其上环绕着深蓝色的根本咒语。从心间的种子字‘ཧཱུྃ（藏文，हूं (梵文天城体)，hūṃ (梵文罗马拟音)，吽）’中，放射出‘ཛཿ（藏文，जः (梵文天城体)，jaḥ (梵文罗马拟音)，札）’字形的铁钩，勾召所有加害者、邪灵、邪魔和鬼神，以及各种异教徒、敌对者、苯教徒等，将他们勾到面前，投入燃烧的铁制火坛中。下半身的橛猛烈地刺击和捣毁他们，可怜的众生在折磨中死去，他们的尸体被智慧之火焚烧殆尽，意识融入心间的种子字‘ཧཱུྃ（藏文，हूं (梵文天城体)，hūṃ (梵文罗马拟音)，吽）’，融入足下的弯钩中，安住于无生之境。’
以这种专注且不散乱的方式观想，念诵：‘ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི་གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་བདུད་ཀྱི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཨེ་ཧུར་ཐུམས་རྦད༔（藏文），嗡 班杂 旃扎 枳里 枳拉亚 吽 香 札 诺杰 丹色 杜杰 宁拉 玛拉亚 埃 吽 突 惹 (梵文罗马拟音)，嗡 班杂 旃扎 枳里 枳拉亚 吽 香 札 摧毁加害者、邪魔、恶魔的心脏，消灭！）。’念诵一百零八遍，并观想在梦中或其他幻象中出现的任何形象的心脏被刺穿。
在禅修间隙，观想自己清晰地显现为忿怒尊，在五层保护帐篷之中，自身穿戴着金刚铠甲，如同熔化的金属般，使邪灵和恶魔无法侵犯。’
观想自己显现为忿怒尊，融入空性之中。然后，再次如前一样，在禅修间隙，观想本尊的身体显现但不真实，身穿金刚铠甲，如同熔化的金属般。在身体周围一箭之遥的地方，观想由十位忿怒尊和深蓝色的橛组成的保护轮，他们手持橛，橛尖朝外。将火、水、风三种元素视为一体，观想自己安住于五层保护帐篷的中央，并念诵：‘ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་ཀཱ་བ་ཙི་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ར་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（藏文），嗡 班杂 旃扎 枳里 枳拉亚 班杂 嘎瓦 资 吽，班杂 嘉那 班杂 惹 札瓦拉 惹 惹恰 吽 啪 (梵文罗马拟音)，嗡 班杂 旃扎 枳里 枳拉亚 班杂 嘎瓦 资 吽，班杂 嘉那 班杂 惹 札瓦拉 惹 惹恰 吽 啪）。’这个保护咒也念诵一百零八遍即可。
第四，黑文殊（འཇམ་དཔལ་ནག་པོ，Jam dpal nag po）的禅定睡眠瑜伽：当自己受到他人诅咒或橛的伤害时，或者出现相关征兆时，应修持此法。在夜晚的最后时段，或者在其他善行的结尾，如果与其他修法结合，只需进行本尊的生起和念诵即可。如果单独修持此法，则需要七支皈依发心：
于三宝总集文殊身前，直至菩提我皈依，献上内外秘密之供养，身语意之罪障皆忏悔，为利有情发菩提心。

【English Translation】
I soar like a garuda in the sky, from between my feathers fall showers of fire, thunderbolts, and hail. My lower body transforms into the shape of a vajra kīla (ritual dagger), red and majestic, piercing the heart of the obstructing spirit, Rudra. From within the flames, the ten wrathful deities and numerous minor wrathful deities stride forth, roaring the sound of ‘kīlaya soḍ hūṃ phaṭ (Sanskrit: kīlaya hūṃ phaṭ)’. I myself am the embodiment of all wrathful deities, the great self-arisen one. At my heart, in the center of a sun disc, is a dark blue ‘hūṃ (Sanskrit: hūṃ)’ syllable. Around it circles the dark blue root mantra. From the heart-essence ‘hūṃ (Sanskrit: hūṃ)’ syllable, a ‘jaḥ (Sanskrit: jaḥ)’ syllable-shaped iron hook radiates forth, hooking all obstructors, evil spirits, demons, and elementals, as well as various heretics, adversaries, and Bonpos, drawing them before me and casting them into the burning iron homa (fire sacrifice) cauldron. My lower body, in the form of a kīla, fiercely stabs and crushes them. The wretched beings, tormented to death, their corpses are burned by the fire of wisdom, their consciousnesses dissolve into the heart-essence ‘hūṃ (Sanskrit: hūṃ)’ syllable, merging into the hook at my foot, abiding in the state of non-arising.’
Meditate with this focused and undistracted visualization, reciting: ‘oṃ vajra caṇḍa kīli kīlaya hūṃ śaṃ tri gnod byed dam sri bdud kyi snying la māraya e hur thums rbād (Sanskrit transliteration: oṃ vajra caṇḍa kīli kīlaya hūṃ śaṃ tra hana hana daha daha paca paca māraya hūṃ phaṭ svāhā).’ Recite this one hundred and eight times, visualizing the heart of whatever form appears in dreams or other visions being pierced.
In the breaks between sessions, visualize yourself clearly as the wrathful deity, within five layers of protective tents, wearing vajra armor like molten metal, making it impossible for evil spirits and demons to penetrate.’
Visualize yourself as the wrathful deity, dissolving into emptiness. Then, again as before, in the breaks between sessions, visualize the deity's body appearing but not truly existent, wearing vajra armor like molten metal. Around the body, at a distance of about an arrow-shot, visualize a protective wheel composed of the ten wrathful deities and dark blue kīlas, holding the kīlas with the points facing outward. Consider the three elements of fire, water, and wind as one, visualizing yourself abiding in the center of the five-layered protective tent, and recite: ‘oṃ vajra caṇḍa kīli kīlaya vajra kāva ci hūṃ; vajra jñāna pañcara jvāla raṃ rakṣa hūṃ phaṭ (Sanskrit transliteration: oṃ vajra caṇḍa kīli kīlaya vajra kāva ci hūṃ; vajra jñāna pañcara jvāla raṃ rakṣa hūṃ phaṭ).’ Recite this protective mantra one hundred and eight times as well.
Fourth, the Yoga of the Black Mañjuśrī (Jam dpal nag po) for Meditative Sleep: This practice should be performed when one is harmed or threatened by curses or kīlas from others, or when related signs appear. At the end of the night's final session, or at the conclusion of other virtuous activities, if combined with other practices, it is sufficient to perform only the generation and recitation of the deity. If practicing this alone, the seven-limbed refuge and bodhicitta (awakening mind) are necessary:
In the presence of Mañjuśrī, the embodiment of the Three Jewels, until enlightenment I take refuge. I offer outer, inner, and secret offerings. I confess all sins and obscurations of body, speech, and mind. I generate the mind of bodhicitta for the benefit of all beings.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅིང་། །སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ། །དངོས་གཞི་ནི། ཆོས་ཀུན་གཟོད་ནས་ཡང་དག་སྟོང་ཉིད་ངང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རང་ཉིད་གནས་པའི་ཁང་པ་འདི༔ གནམ་ལྕགས་ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་སྐུ་གདུང་དབུས༔ པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་༔ དྷཱིཿཡིག་ནག་པོ་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་འཇམ་དཔལ་ཧ་ལའི་མདོག༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་རེག་གཅོད་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་
45-48-6b
ཀྲུང་དྲང་པོར་བཞུགས༔ རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཤེར་ཕྱིན་གླེགས་བམ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་དར་ཟབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཚུལ༔ གནས་གསུམ་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྟིམ༔ རང་གི་སྙིང་ནང་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང་༔ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ས་བོན་དྷཱི༔ མཐའ་སྐོར་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་ལས༔ བ་སྤུའི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་འོད་ཟེར་ནི༔ ལྕགས་ཀྱུ་རལ་གྲིའི་གཟུགས་སྤྲོས་སྟོང་ཁམས་གང་༔ སྲིད་གསུམ་གནས་པའི་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་བཀུག༔ རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་མདུན་ངོས་སུ༔ གཟའ་གདོན་དམར་ནག་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་འདུས་སྐུ༔ རྩ་ཞལ་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་རྣམ་པ་ཅན༔ ལྟོ་བར་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་བྲུབ་པའི་ཞལ༔ སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་སྐུ་རྐེད་སྡིག་པ་སྟེ༔ སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་སྐུ་ལ་གཟའ་མིག་སྤྲས༔ དཔྲལ་བ་ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་ཁྲོ་ཟངས་གསུམ་ལས༔ གྲུབ་པའི་བདེ་གཤེགས་སྐུ་གདུང་རེ་རེ་བསྣམས༔ ཁྲག་མཚོ་མེ་རླུང་དུ་འཚུབས་ཀློང་དུ་གསལ༔ མཛུབ་མོ་ལྕགས་གཏན་མཐེ་བོང་སྟྭ་གྲི་དང་༔ ཕྲེང་རྡོག་བྱད་མའི་མགོ་བོར་དངོས་སུ་གསལ༔ ཞེས་མོས་ཤིང་སྔགས་རེ་དང་ཕྲེང་རྡོག་རེ་བཞིན་ཕྱིར་བསྐྱུར་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱ་ཞིང་དམིགས་པ། བྱད་མའི་མགོ་བོ་མགྲིན་པ་ནས་བཅད་པ༔ ཁྲག་འཛག་བཞིན་པ་
45-48-7a
ཕྲུལ་ཕྲུལ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི༔ ལྟོ་བའི་ཞལ་དུ་སིབ་སིབ་བསྟབ་པར་གྱུར༔ ཅེས་པའི་གནད་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ནྲི་ཏྲི་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧུར་ཐུམས་རྦད་ཟློག༔ གནོད་བྱེད་ཙིཏྟ་རཱུ་པ་དྷ༔ ཧ་པ་ཙ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕྲེང་སྐོར་རེ་ཙམ་བཟླ། ཐུན་མཇུག་ཏུ། བདག་མདུན་ཐམས་ཅད་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཡལ་ལྟར། །སྐྱེ་མེད་ཀུན་བཟང་འཇམ་དཔལ་ཀློང་དུ་བསྡུ། །དགྲ་བགེགས་བར་གཅོད་འཛིན་པ་དབྱིངས་སུ་དག །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཐིམ། །སླར་ཡང་རྗེས་ཐོབ་ལྷ་སྐུ་དྲན་རྫོགས་གསལ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་གཉིས་འཛིན་དགྲ་འདྲེ་དང་། །ཕ་རོལ་བྱད་སྟེམས་རྦད་ཕུར་ལས་རྒྱལ་ཏེ། །སྐུ་བཞིའི་ཁྱབ་བདག་འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །གཟོད་མའི་དབྱིངས་སུ་བདག་གཞན་ཡོངས་གྲོལ་ཤོག །ཇི་སྐད་དུ། ཉམས་སུ་བླངས་པས་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ༔ ལུས་ལས་མེ་འབར་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བ་དང་༔ མཚོན་ཆ་

【现代汉语翻译】
将此功德回向给一切有情众生。正行：一切法自始本具清净空性。从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，自身所处的房屋，由天铁陨石所成，在身躯的中央。从（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花种子字）中生出莲花，从（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：太阳种子字）中生出日轮，其上（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧种子字）字黑色，放光，成办二利。此字转化成黑文殊之相，右手持天铁宝剑，于头顶挥舞，左手作忿怒印，摧灭一切，双足金刚跏趺坐。头发结成发髻，持有般若经函，以珍宝丝绸为饰，具足圆满报身之相。三处放光，融入智慧尊。于自身心间，四瓣莲花之上，日轮中央，有种子字（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧种子字），周围以咒语心要环绕。从自身每一个毛孔中，放出等同毛发数量的光芒，化为铁钩和宝剑，充满整个虚空。勾召三界一切的怨敌、邪魔和诅咒。在自身黑文殊面前，曜、鬼、赤黑部多等聚集之身，其根本面容是愤怒罗刹之相，腹部有吞噬三有的口，上半身是忿怒尊，腰部是罪业，下半身是蛇尾，身上装饰着星曜。额头和双手，分别持有以铁、铜、金制成的如来身像，于血海和火焰中显现。手指是铁橛，拇指的是短刀，念珠上清晰地显现着诅咒之首。
如此观想，并念诵咒语，每念诵一次，拨动一颗念珠，同时向外抛掷，并观想：诅咒之首从喉咙处被斩断，鲜血淋漓，被抛向本尊面前，被腹部的口吞噬。具有此等要诀。嗡 嘛 जु श्री का ला चित्त हूँ (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणिजु श्री का ला चित्त हूँ，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī kālā citta hūṃ，汉语字面意思：嗡，文殊，黑，心，吽) 呢 智 扎 敌 鬼 诅咒 夏 扎 吽 嘛 啦 呀 呼 吞 瑞 卓 (藏文：ནྲི་ཏྲི་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧུར་ཐུམས་རྦད་ཟློག，梵文天城体：न्रि त्रि द्र बगेगस ब्यद मा श त्रुं मा रा य हु र थुमस र बड झोलग，梵文罗马拟音：nri tri dgra bgegs byad ma śa trūṃ mā ra ya hur thumas rbad zolag，汉语字面意思：摧毁，摧毁，怨敌，魔障，诅咒，血，敌人，摧毁，呼，吞，瑞，卓) 恼 杰 智 达 汝 帕 达 哈 帕 扎 钦 达 吽 啪 (藏文：གནོད་བྱེད་ཙིཏྟ་རཱུ་པ་དྷ，ཧ་པ་ཙ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：गनोद ब्येद चित्त रूपा ध, ह प ज तसिन्ध हं फट，梵文罗马拟音：gnod byed citta rūpā dha, ha pa ja tsindha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：损害，心，形象，哈，啪，扎，钦达，吽，啪)。念诵一圈念珠。在法会结束时，观想自身和面前的一切，如云消散般融入虚空，融入无生普贤文殊的境界。怨敌、魔障和障碍，皆于法界中清净。三轮体空，融入大清净之中。之后，再次于后得位中，清晰忆念本尊之身。以此功德，愿能战胜二取执着的怨敌和邪魔，以及他人的诅咒和符咒。愿我与一切众生，皆能于原始法界中，获得四身遍主文殊法身之解脱。如经中所说：通过修持，于觉受、梦境中，身体燃起火焰，战胜怨敌，兵器……

【English Translation】
May this merit be dedicated to all sentient beings. The main practice: All dharmas are inherently pure and empty from the beginning. From (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) arises the house where oneself resides, made of meteoric iron, in the center of the body. From (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal Chinese meaning: Lotus seed syllable) arises a lotus, and from (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Sun seed syllable) arises a sun disc, upon which is the black (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Literal Chinese meaning: Wisdom seed syllable) syllable, radiating light, accomplishing the two benefits. This syllable transforms into the form of Black Manjushri, whose right hand holds a meteoric iron sword, whirling it above his head, and whose left hand makes a wrathful mudra, destroying everything, with both feet in vajra posture. The hair is tied in a topknot, holding the Prajnaparamita scripture, adorned with precious jewels and silk, possessing the complete Sambhogakaya form. Light radiates from the three places, merging with the wisdom deity. In one's own heart, upon the four petals of a lotus, in the center of the sun disc, is the seed syllable (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Literal Chinese meaning: Wisdom seed syllable), surrounded by the essence of the mantra. From each pore of one's body, light equal to the number of hairs radiates, transforming into iron hooks and swords, filling the entire space. Hooking all the enemies, demons, and curses residing in the three realms. In front of oneself as Black Manjushri, the form of planets, spirits, and the red-black Eight Classes gathered together, whose root face is the wrathful Rakshasa form, with a mouth in the abdomen devouring the three existences, the upper body is a wrathful deity, the waist is sin, the lower body is a snake tail, and the body is adorned with planets. The forehead and hands each hold a Tathagata body made of iron, copper, and gold, appearing in a sea of blood and flames. The fingers are iron pegs, the thumb is a dagger, and the head of the curse clearly appears on the rosary.
Visualize in this way, and recite the mantra, moving one bead with each recitation, while throwing it outward, and visualizing: The head of the curse is severed from the throat, dripping with blood, thrown in front of the deity, and swallowed by the mouth in the abdomen. Possessing these key points. Om Manju Shri Ka La Chitta Hum (Tibetan: ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओ मणिजु श्री का ला चित्त हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ mañjuśrī kālā citta hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Manjushri, Black, Mind, Hum) Nri Tri Dgra Bgegs Byad Ma Sha Trum Ma Ra Ya Hur Thumas Rbad Zlog (Tibetan: ནྲི་ཏྲི་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧུར་ཐུམས་རྦད་ཟློག, Sanskrit Devanagari: न्रि त्रि द्र बगेगस ब्यद मा श त्रुं मा रा य हु र थुमस र बड झोलग, Sanskrit Romanization: nri tri dgra bgegs byad ma śa trūṃ mā ra ya hur thumas rbad zolag, Literal Chinese meaning: Destroy, Destroy, Enemy, Obstacle, Curse, Blood, Enemy, Destroy, Hur, Thum, Rui, Zhuo) Nod Byed Chitta Rupa Dha, Ha Pa Ja Tsindha Hum Phat (Tibetan: གནོད་བྱེད་ཙིཏྟ་རཱུ་པ་དྷ, ཧ་པ་ཙ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: गनोद ब्येद चित्त रूपा ध, ह प ज तसिन्ध हं फट, Sanskrit Romanization: gnod byed citta rūpā dha, ha pa ja tsindha hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Harm, Mind, Form, Ha, Pa, Ja, Chinda, Hum, Phat). Recite one round of the rosary. At the end of the gathering, visualize oneself and everything in front dissolving into space like clouds, merging into the realm of unborn Samantabhadra Manjushri. May enemies, demons, and obstacles be purified in the Dharmadhatu. The three wheels are empty, merging into great purity. Afterwards, again in the post-meditation state, clearly remember the deity's form. By this merit, may we overcome the enemies and demons of dualistic grasping, as well as the curses and spells of others. May I and all beings attain liberation in the primordial Dharmadhatu, the Dharmakaya of Manjushri, the Lord of the Four Kayas. As it is said in the scriptures: Through practice, in experiences and dreams, the body ignites with flames, overcoming enemies, weapons...

--------------------------------------------------------------------------------

ཐོགས་ནས་སེམས་ཅན་སྲོག་ཆགས་བསད༔ སྙིང་དང་རྒྱུ་མ་ཤ་ཁྲག་ཟ་བ་སོགས༔ དེ་རྣམས་བྱུང་ན་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཡིན༔ ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐལ་ལྡན་ཆོས་བདག་སྐྱེས་བུ་དང་། །ཚུལ་བཞིན་བསྟན་པ་འཛིན་སྤེལ་སྐྱོང་མཛད་པའི། །བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཚོགས། །ཡོངས་སེལ་བཞེད་དོན་ལྷུན་གྲུབ་འདི་ཁོ་ན། །ཟབ་གཏེར་རྡོ་རྗེའི་གསང་ཚིག་
45-48-7b
གཙོར་བཟུང་ཞིང་། །འབྲེལ་མེད་རང་བཟོའི་སྒྲོ་བཏགས་མ་བྱས་པར། །འཐད་ལྡན་མན་ངག་དག་གིས་ལེགས་བརྒྱན་ཏེ། །ཇི་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་བདེའི་དཔལ་དུ་བསྒྲུབས། །ཆོས་བདག་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆོས་ཚན་བཞིའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཆགས་སུ་བཀོད་པ་འདི། བཀའ་བརྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་གཙུག་རྒྱན་དཔལ་ལྡན་སྒམ་པོ་པའི་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་བཟང་ངེས་དོན་དབང་པོའི་བཀའ་བསྩལ་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་གཙུག་ཏུ་ཕེབས་པ་ལྟར། ཟབ་གཏེར་གསང་བའི་ཚིག་ལ་ཅུང་ཟད་ངེས་པ་བརྟན་པ་ཆོས་རྗེ་གླིང་པས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ཡང་རྭ་སྟོན་འཇམ་དཔལ་ལོ།། །།




【现代汉语翻译】
如果执着于此，就会杀害有情众生，宰杀动物，食用心、肠、血肉等等。如果出现这些情况，那就是成就的征兆。’
如是，对于具缘的法主贤士，以及如法地护持、弘扬、守护教法之诸位持教者，为了遣除他们的违缘障碍，唯有此能成办一切心愿。
应着重于甚深伏藏金刚之密语，不作无关联的妄加杜撰，以合理之口诀善加修饰，如实修持，成就易于证悟之吉祥。
此乃为遣除法主障碍之四法传承瑜伽，乃是噶举法海之顶严，尊胜冈波巴之殊胜化身，衮桑涅顿旺波以金莲花谕示，如顶上加冕般珍重。对于甚深伏藏密语略有坚定信解之秋吉林巴所造，书写者为荣敦蒋贝。
（种子字和咒语部分原文没有，故无直译）

【English Translation】
If attached to this, sentient beings and animals will be killed, their hearts, intestines, flesh, and blood will be eaten, etc. If these things occur, they are signs of accomplishment.'
Thus, for the fortunate Dharma lords, noble individuals, and those who uphold, propagate, and protect the teachings in accordance with the Dharma, this alone can accomplish all wishes, dispelling their obstacles and hindrances.
Emphasis should be placed on the secret words of the profound treasure (zab gter rdo rje'i gsang tshig), without making irrelevant fabrications. Adorned with reasonable instructions, practice them as they are, achieving the auspiciousness of easy realization.
This is the continuous yoga of the four Dharmas for dispelling the obstacles of the Dharma lord, the crown jewel of the Kagyu ocean, the supreme incarnation of the glorious Gampopa, Kunzang Ngedon Wangpo, who instructed with a golden lotus, cherished like a crown on the head. Composed by Chokgyur Lingpa, who had some firm understanding of the secret words of the profound treasure. The scribe was Rongton Jampel.
(There are no seed syllables and mantras in the original text, so there is no direct translation.)

--------------------------------------------------------------------------------

